Paul Eluard: La dame de carreau


LA DAME DE CARREAU
Tout jeune, j’ai ouvert mes bras à la pureté. Ce ne fut qu’un battement d’ailes au ciel de mon éternité,
qu’un battement de cœur amoureux qui bat dans les poitrines conquises. Je ne pouvais plus tomber.

Aimant l’amour.En vérité, la lumière m’éblouit. J’en garde assez en moi pour regarder la nuit,toute la nuit, toutes les nuits. Toutes les vierges sont différentes. Je rêve toujours d’une vierge.
A l’école, elle est au banc devant moi, en tablier noir. Quand elle se retourne pour me demander la solution d’un problème, l’innocence de ses yeux me confond à un tel point que, prenant mon trouble en pitié, elle passe ses bras autour de mon cou. Ailleurs, elle me quitte. Elle monte sur un bateau. Nous sommes presque étrangers l’un à l’autre,mais sa jeunesse est si grande que son baiser ne me surprend point. 
Ou bien, quand elle est malade, c’est sa main que je garde dans les miennes, jusqu’à en mourir, jusqu’à m’éveiller
Je cours d’autant plus vite à ses rendez-vous que j’ai peur de n’avoir pas le temps d’arriver avant que d’autres pensées me dérobent à moi-même.
Une fois, le monde allait finir et nous ignorions tout de notre amour. Elle a cherché mes lèvres avec des mouvements lents et caressants. J’ai bien cru, cette nuit-là, que je la ramènerais au jour.
Et c’est toujours le même aveu, la même jeunesse, les mêmes yeux purs, le même geste ingénu de ses bras autour de mon cou, la même caresse, la même révélation.
Mais ce n’est jamais la même femme.
Les cartes ont dit que je la rencontrerai dans la vie, mais sans la reconnaître.
Aimant l’amour.
.

Je tourne sans cesse dans un souterrain où la lumière n'est que sous-entendue. Attiré par son dernier reflet, je passe e repasse devant une fille forte e blonde à qui je donne la vertige et qui le redoute pour moi. Elle connaît la langage des sourd-muets, on s'en sert dans la famille. Je ne suis pas curieux de savoir pourquoi on a tiré sur elle. La balle est restée près du coeur et l'émotion gonfle encore sa gorge.
Et nous roulons en auto dans un bois. Une biche traverse la route. La belle jeune fille claque de la langue. C'est une musique delicieuse. Elle voudrait voir la couleur de mon sang. Ses cheveus sont coupés à tort e à travers, un vrai lit d'herbes folle que'elle cache. Quelqu'un près de moi désire confusement fuir avec elle. Je m'en irai et je m'en vais. Pas assez vite pour que, brusquement, je ne sente sa bouche fraîche et féroce sur la mienne.
PAUL ELUARD: Le Dessous d'une vie ou la pyramide humaine, 1926



A RAÍÑA DE DIAMANTES


Moi novo, abrín os meus brazos á pureza. Non foi máis que un bater de ás no céo da miña eternidade, que un bater de corazón namorado que dá nos peitos conquistados. Non podía caer máis
Amando o amor. En verdade a luz cegoume. Gardo abonda en min para ollar a noite, toda a noite, todas as noites.
Todas as virxes son diferentes. Sempre soño cunha virxe.
Na escola está no asento diante miña, con delantal negro. Cando dá a volta para me pedir a solución a un problema, a inocencia dos seus ollos confúndeme ata o punto que, apiadándose de min, pasa os seus brazos arredor do meu colo. Nalgures ela abandóname. Sobe a un barco. Somos case estraños o un para o outro, mais a súa xuventude é tanta que o seu beixo non me sorprende.
Ou ben, cando está enferma, eu gardo a súa man entre as miñas, ata que morre, ata que esperto.
Acudo tan veloz ás súas citas que temo non ter tempo para chegar antes que outros pensamentos me substraian a min mesmo.
Nunha ocasión, o mundo ía acabar e nós ignorabamos todo do noso amor. Ela procurou os meus beizos con movementos de cabeza lentos e acariñantes. Esa noite coidei que a traería ao día.
E é sempre a mesma escena, a mesma xuvemtude, os mesmos ollos puros, o mesmo xesto inxenuo dos seus brazos arredor do meu colo, o mesmo aloumiño, a mesma revelación.
Mais nunca é a mesma muller.
As cartas dixeron que daría con ela en vida, pero sen recoñecela.
.


Dou voltas sen cesar por un subterráneo onde a luz non é máis ca un sobreentendido. Atraído polo último lampexo, paso e volvo pasar por diante dunha rapaza forte e loira a quen dou a vertixe por min temida. Ela coñece a linguaxe dos xordo-mudos, diso ben se aproveita a familia. Non teño curiosidade por saber por que se disparou sobre ela. A bala aloxouse perto do corazón e a emoción aínda incha a súa gorxa.
E imos en auto por un bosque. Unha cerva atravesa a estrada. A bela rapaza chasca a lingua. É unha música deliciosa. Ela querería ver a cor do meu sangue. Os seus cabelos están rasurados, un auténtico leito de herba agochado nela. Alguén cercano desexa confusamente fuxir con ela. Eu ireime e marcho. Non o suficientemente rápido como para que, bruscamente, non sinta a súa boca fresca e feroz sobre a miña.