Robert Desnos: Vie de ébène




VIE DE ÉBÈNE

Un calme effrayant marquera ce jour
Et l’ombre des réverbères et des avertisseurs fatiguera la lumière
Tout se taira les plus silencieux et les plus bavards
Enfin mourront les nourrissons braillards
Les remorqueurs les locomotives le vent
Glisser en silence
On entendra la grande voix qui venant de loin passera sur la ville
On l’attendra longtemps
Puis vers le soleil de milord
Quand la poussière les pierres et l’absence de larmes composent
sur les grandes places désertes la robe du soleil
Enfin on entendra venir la voix
Elle grondera longtemps aux portes
Elle passera sur la ville arrachant les drapeaux et brisant les vitres
On l’entendra
Quel silence avant elle mais plus grand encore le silence
qu’elle ne troublera pas mais qu’elle accusera du délit de mort prochaine
qu’elle flétrira qu’elle dénoncera
Ô jour de malheurs et de joies
Le jour le jour prochain où la voix passera sur la ville.
Une mouette fantomatique m’a dit qu’elle m’aimait autant que je l’aime
Que ce grand silence terrible était mon amour
Que le vent qui portait la voix était la grande révolte du monde
Et que la voix me serait favorable.

 Les Ténèbres, 1927









VIDA DE ÉBANO

Unha calma espantosa marcará este día
e a sombra dos reflectores e das alarmas fatigará a luz
Todo calará os máis silenciosos e os máis faladores
Á fin morrerán os lactantes chións
os remolcadores as locomotoras o vento
Ecoar en silencio
oirase a gran voz que chegada de lonxe pasará sobre a cidade
Agardarase por ela moito tempo
despois cara o sol de milord
cando o po as pedras e a ausencia de bágoas compoñen
sobre as grandes prazas desertas a roupa do sol
á fin oirase vir a voz
Petará longamente ás portas
Pasará sobre a cidade esgazando as bandeiras e escachando os vidros
Oirase
o silencio diante súa pero maior aínda o silencio
que non romperá mais que acusará do delito de morte próxima
que murchará que denunciará
Oh, día de desgrazas e de alegrías
o día o día cercano en que a voz pasará sobre a cidade
Unha muda pantasmática díxome amarme tanto como eu a amo
Que ese gran silencio terrible era o meu amor
Que o vento que levaba a voz era a gran revolta do mundo
E que a voz me sería favorable.