Robert Desnos: Destinée arbitraire



Colaxe in Rien que les heures de Cavalcanti


DESTINÉE ARBITRAIRE

Voici venir le temps de croisades.
Par la fenêtre fermée les oiseaux s'obstinent à parler
comme les poissons d'aquarium.
A la devanture d'une boutique
une jolie femme sourit.
Bonheure tu n'est que cire à caheter
et je passe tel un feu follet.
Un grand nombre de gardiens poursuivent
un inoffensif papillon échappé de l'asile.
Il devient sous mes mains pantalon de dentelle
et ta chair d'aigle
ô mon rêve quand je vous caresse!
Demain on enterrera gratuitement
on ne s'enrhumera plus
on parlera le langage des fleurs
on s'eclairera des lumières inconnues à ce jour.
Mais aujourd'hui c'est aujourd'hui.
Je sens que mon commencement est proche
pareil aux blés de juin.
Gendarmes passez-moi les menottes.
Les statues se détournent sans obéir.

C'est les bottes de sept lieues cette phrase " Je me vois", 1926








DESTINO ARBITRARIO

Velaquí o tempo das cruzadas.
Pola fiestra pechada os paxaros teiman en falar
coma os peixes de acuario.
Na entrada dunha tenda
unha linda muller sorrí.
Felicidade non es máis que cera para lacrar
e eu paso coma un lume toleirón.
Un lote de gardas perseguen
unha inofensiva bolboreta fuxida do asilo.
Ela transfórmase nas miñas mans pantalóns de encaixe
e a túa carne de aguia
meu soño cando te acariño!
Maná enterrarase gratuitamente
non se collerá máis frío
falarase a linguaxe das flores
prenderanse luces aínda hoxe descoñecidas.
Mais hoxe é hoxe.
Sinto que o meu comezo está cercano
semellante aos trigos de xuño.
Xendarmes esposádeme.
As estatuas dan media volta sen obedecer. 

As botas de sete leguas é esta frase " Eu véxome", 1926