ELIE-CHARLES FLAMAND: La progression a pris des risques




LA PROGRESSION A PRIS DES RISQUES

La lisière ne paraissait pas inamicale 
Pourtant nombre d’idées moroses s’y égarèrent 
S’entrechoquèrent au hasard 
Et finalement une adversité 
Qui s’avéra grêle 
Fit jaillir hors de son tranchant 
Quelques séduisants grains de discernement 
Le bruit ferme et discret de la confiance 
Réussit à escalader les grilles acérées 
Emprisonnant sans retour 
Le remous des sentiments les plus suspects 
Pour que l’adieu définitif à l’érosion d’une solitude 
Te délivre des affligeantes astreintes 
Aux coutumes voulues par l’existence 
Comme la surveillance de l’affliction 
Jouant avec un ensemble de têtes crispées 
Et certes les pires alarmes s’éloignent de toi 
Se fondant tout entières dans la musique 
Fusant avec vigueur de la multitude 
Des mondes ignorés 
Après que le lacis a poursuivi ses détours 
Avalés par la bouche d’ouate humide 
Les coquilles règnent dans le recoin 
Tu arrêtes donc le récit momentanément 
Et puisque tu minimises l’impact des heures creuses
À petite silure pour donner le change 
Se glissera peut-être celui 
Que tu n’as jamais réussi à être










A PROGRESIÓN TIVO OS SEUS RISCOS

O confín non semellaba inimigo
A pesar de andaren por alí unha chea de ideas sombrizas
Colisionaron ao azar
E finalmente unha adversidade 
Que resultou pedraza
Fixo fluír fóra do seu laño
Algúns sedutores grans de discernimento
O bruído pecho e discreto da confianza
Conseguiu gabear as reixas aceiradas
Encarcerando irremisiblemente
O remuíño de sentimentos máis sospeitosos
Para que o adeus definitivo á erosión dunha soidade
Che notifique dolorosas sancións
Aos costumes preferidos pola existencia
Como a supervisión da mágoa
Xogando cun conxunto de cabezas crispadas
E certamente as peores alarmas foxen de ti
Unindo co vigor de moita xente
Mundos ignorados
Despois que o labirinto seguise os seus desvíos
Engulidos pola boca de guata húmida
As cunchas reinan nun recanto
Ti deixas o conto por un momento
E despois que minimizas o impacto das horas ocas
De pequeno siluro a mudar
Esvarará tal vez aquel
Que nunca conseguiches ser