LA PROGRESSION A PRIS DES RISQUES
La lisière ne paraissait pas inamicale
Pourtant nombre d’idées moroses s’y égarèrent
S’entrechoquèrent au hasard
Et finalement une adversité
Qui s’avéra grêle
Fit jaillir hors de son tranchant
Quelques séduisants grains de discernement
Le bruit ferme et discret de la confiance
Réussit à escalader les grilles acérées
Emprisonnant sans retour
Le remous des sentiments les plus suspects
Pour que l’adieu définitif à l’érosion d’une solitude
Te délivre des affligeantes astreintes
Aux coutumes voulues par l’existence
Comme la surveillance de l’affliction
Jouant avec un ensemble de têtes crispées
Et certes les pires alarmes s’éloignent de toi
Se fondant tout entières dans la musique
Fusant avec vigueur de la multitude
Des mondes ignorés
Après que le lacis a poursuivi ses détours
Avalés par la bouche d’ouate humide
Les coquilles règnent dans le recoin
Tu arrêtes donc le récit momentanément
Et puisque tu minimises l’impact des heures creuses
À petite silure pour donner le change
Se glissera peut-être celui
Que tu n’as jamais réussi à être
A PROGRESIÓN TIVO OS SEUS RISCOS
O confín non semellaba inimigo
A pesar de andaren por alí unha chea de ideas sombrizas
Colisionaron ao azar
E finalmente unha adversidade
Que resultou pedraza
Fixo fluír fóra do seu laño
Algúns sedutores grans de discernimento
O bruído pecho e discreto da confianza
Conseguiu gabear as reixas aceiradas
Encarcerando irremisiblemente
O remuíño de sentimentos máis sospeitosos
Para que o adeus definitivo á erosión dunha soidade
Che notifique dolorosas sancións
Aos costumes preferidos pola existencia
Como a supervisión da mágoa
Xogando cun conxunto de cabezas crispadas
E certamente as peores alarmas foxen de ti
Unindo co vigor de moita xente
Mundos ignorados
Despois que o labirinto seguise os seus desvíos
Engulidos pola boca de guata húmida
As cunchas reinan nun recanto
Ti deixas o conto por un momento
E despois que minimizas o impacto das horas ocas
De pequeno siluro a mudar
Esvarará tal vez aquel
Que nunca conseguiches ser